IDIOMATISCHE AUSDRÜCKE

Beim Übersetzen aus irgendeiner Sprache in irgendeine andere Sprache dürfen idiomatische Ausdrücke nur dann wörtlich übersetzt werden, wenn es in der Zielsprache denselben idiomatischen Ausdruck gibt und er dort dann auch wieder dasselbe bedeutet. Das gilt selbstverständlich auch für die Übersetzung ins Esperanto: normalerweise formuliert man den Ausgangssatz so um, dass er keine Idiomatismen mehr enthält, oder man übersetzt ihn zunächst wörtlich (mit Anführungszeichen) - um hinterher explizit zu erklären, was damit genau gemeint war.

In den mehr als 120 Jahren der Existenz von Esperanto hat sich bereits eine beachtliche Menge an originaler Esperantoliteratur angesammelt, dafür wurde vom Internationalen PEN-Club 1993 eine eigene Esperanto-Abteilung gegründet. In dieser Literatur finden sich auch Beispiele von idiomatischen Ausdrücken, die in der Esperanto-Sprecherschaft mehr oder weniger bekannt sind. Das betrifft insbesondere die schon vom Esperanto-Erfinder Zamenhof verwendeten. Im Allgemeinen vermeidet man in Esperanto aber alle "nicht selbsterklärenden" Idiomatismen, damit auch Leser aus anderen Kulturkreisen den Text richtig verstehen.