ÜBERSETZUNG FRANZÖSISCH - ESPERANTO

französisch: Deux   cygnes   blancs   nagent   dans   la   mare.
Zerlegung:deuxcygne + -sblanc + -snag- + -ent danslamare
Analyse:2X(Subst.)+PluralX(Adjektiv)+PluralX(Verb)+Präsens/3.P.Plural PräpositionArtikelX(Subst.)/Singular
            ↓             ↓ ↓             ↓  
Konstruktion:2X+Subst.+PluralX+Adjektiv+PluralX+Präsens PräpositionArtikelX+Subst.
Synthese:ducign - o - jblank - a - jnaĝ - as enlalaget - o
Esperanto: Du   cignoj   blankaj   naĝas   en   la   lageto.

Wie man sieht, ist das Ergebnis fast identisch zum deutschen Beispiel. Nur "blankaj cignoj" erscheint hier verdreht, aber das ist egal, weil es in Esperanto freigestellt ist, ob man ein Adjektiv vor oder hinter dem zugehörigen Substantiv nennt. Die relative Position des Adjektivs beeinflusst in Esperanto nicht seine Bedeutung - anders als im Französischen, wo bestimmte Positionswechsel die Bedeutung durchaus ändern können (z.B. ist dort eine "belle-mère" keine "schöne Mutter", sondern vielmehr die Schwieger-Mutter).