ÜBERSETZUNG JAPANISCH - ESPERANTO

japanisch: 二 羽 の 白 い 白 鳥 が 池 で 泳 い で い る 。
Niwa   no   shiroi   hakuchô   ga   ike   de   oyoide   iru.
Zerlegung:ni + -wa + noshiro + -ihakuchô + ga ike + deoyogi- + -te + iru
Analyse:2+Stck.+vonX+AdjektivX(Subst.)+ Nominativ X(Subst.)+LokativX(Verb)+Dauer+Präsens
  ↓       ↓     ↓           ↓           ↓
Konstruktion:2X+Adjektiv+PluralX+Subst.+Plural PräpositionArtikelX+Subst.X  + Dauer  + Präsens
Synthese:dublank - a - jcign - o - j enlalaget - onaĝ - ad - as
Esperanto: Du   blankaj   cignoj   en   la   lageto   naĝadas.
Die dem Esperanto wie dem Japanischen gemeinsame Abwesenheit des grammatischen Geschlechts und der Personalendungen an den Verben wird ein Japaner wohl freudig begrüssen, er wird aber das Voransetzen der Präpositionen und die Verwendung des ihm nicht gewohnten bestimmten Artikels üben müssen - was aber eine relativ einfache und äußerst sinnvolle grammatische Übung für Japaner ist, da ihnen dies unmittelbar hilft, wenn sie sich daranmachen, später auch andere Fremdsprachen mit Artikeln wie z.B. Englisch oder Arabisch zu erlernen.

Von diesen lokalen regelmäßigen Umstellungseffekten ("Präpositionen" nach vorne) abgesehen kann also auch ein Japaner die Satzglieder in derselben Reihenfolge verwenden wie es in seiner Muttersprache üblich ist! Und Esperanto ist auch mächtig genug, um einem Japaner zu erlauben, eine in seiner Sprache oft ausgedrückte Nuance, hier die "Dauerhaftigkeits-Nuance" des Vorgangs (es findet nicht bloß einen Moment lang, sondern eher länger statt), auch in Esperanto auszudrücken - sofern er will. Und das wird dann auch von den anderen Esperanto-Sprechern so verstanden.